昨日の続き

グレート・ギャツビー』のあとがきを訳者である『村上春樹』さんが書いている。こっちの方が読み慣れてるんでおもしろい。

そこで気づいた事がありまして、もしこの本をこれから読まれる予定のある方(ただ村上春樹が好きって理由で)は、是非この訳者が書いた「あとがき」を先に読むといいのではと思います。

私のように『グレート・ギャツビー』の偉大さをまっるきりわからなくて、ただ『村上春樹訳』に惹かれた人間は特にです。

「あとがき」の後もぉ1度読み直すと、翻訳者『村上春樹』が見えてくるかもしれません。そしてこの本の素晴らしさが理解できるといいんですけど。